
大寶伏藏TD493བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གྲོ་ལོད། གཏོར་ཟློག
14-14-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གྲོ་ལོད། གཏོར་ཟློག
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
14-14-1b
ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲུག །མཐུ་སྟོབས་ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདས་མ་རུངས་ཀླད་པ་འགེམ། །བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་བ་འཇིགས་རུང་དམ་སྲིའི་གཤེད། །འདི་ན་སྤེལ་ལོ་བཀའ་གནང་མཐུ་ནུས་སྩོལ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་སྲི་སོགས་བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརླག་པར་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ལས་མཐའ་འདི་ལ་འཇུག་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། མར་ངོ་སོགས་གཟའ་སྐར་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཉིན། གོང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་མཆོད་བཤམ། མདུན་དུ་ཨེ་མཐིང་ནག་བྲིས་པའི་ཁར་བྲུབ་ཁུང་དུ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བཅུག་པའི་སྟེང་། ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་ཐོག་མདེལ་གྱི་དབྱིབས་འབྱོར་ན་
14-14-2a
སྲིན་ཞལ་ཅན་རང་འདྲ་བཅུས་བསྐོར། དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ཅན། དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་། ཚེ་ཡུངས། རྩང་རྣམས་འཛུགས། སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད། ཟོར་རྫས་མཚོན་ཆས་བསྐོར་ཞིང་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་སོང་རྗེས་དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་སླར་ཕྲིན་ལས་བསྐྱར་ནས། བཀའ་སྲུང་གང་འགྲུབ། ཚོགས་བཤགས་པའི་བར་གཏང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས། གདབ་པའི་ལས་དང་གཏོར་མའི་བཟློག་པའོ། །དང་པོ་ལ་དགུ་ལས། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། རྔ་ཆེན་རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་མར་མ་མཛད་བར༔ བསྟན་དང་
14-14-2b
བསྟན་འཛིན་བདག་གི་གྲོགས་ལ་དགོངས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD493，上师意修断除一切障碍之组成部分，金刚橛之遣除朵玛，名为金刚雷击。
顶果钦哲多吉（Chokgyur Lingpa）金刚橛，朵玛遣除。
上师意修断除一切障碍之组成部分，金刚橛之朵玛遣除，名为金刚雷击。
法界虚空中，慈悲的乌云翻滚；
威力吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的雷鸣震撼三有；
金刚雷霆击碎顽敌的头颅；
我向忿怒上师致敬！
事业之行是恐怖的邪魔克星；
在此宣说，祈请赐予加持与能力！
因此，瑜伽士们想要摧毁邪魔等障碍的行径，关于如何进行金刚橛的最后仪轨，分为三个部分：前行、正行、后行。
首先是前行：在新月等星象凶猛之日，如前布置三根本的供养。
前方在绘有蓝色或黑色的“ཨ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：种子字）字样的布上，在坑中放入邪魔的替身，其上放置铁器，用黑豆混合制成的朵玛，做成雷霆的形状。
具有罗刹面孔，周围环绕着十个与自身相似的替身，身着威猛的忿怒装束，悬挂黑色丝绸的飞幡，竖立起箭、寿命箭和彩箭，陈设供奉五肉五甘露、供品、食子，以及兵器等，备齐所需物品。
完成事业前行之后，进入正行，首先进行自生本尊，然后是前生本尊，再次重复事业，念诵成就护法，进行会供和忏悔。
第二是正行，分为两种：降伏之行和朵玛遣除。
首先是降伏之行，有九个步骤，首先是祈请本尊：通过大鼓和腿骨号的声音来祈请。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从密严法界宫殿和轮回涅槃的尸陀林中；
诸佛三根本和护法众；
八部傲慢的军队从虚空中升起；
如今已是末法时代的末期；
憎恨佛教的敌人正在兴盛；
不要懒惰、放任和懈怠；
请关注佛教、持教者和我等的助益；
从法界中显现幻化网的云朵；
示现持明饮血尊众的身相；
瑜伽士们难以忍受的虔诚祈祷；
请忆念誓言。

【English Translation】

The component of the Guru's Mind Practice that eliminates all obstacles, the Dorje Drolo's Torzok called 'Vajra Thunderbolt'.
Chokling Drolo. Torzok.
The component of the Guru's Mind Practice that eliminates all obstacles, the Dorje Drolo's Torzok called 'Vajra Thunderbolt'.
In the Dharma realm's sky, clouds of compassion churn;
The power of the Hūṃ's (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) thunder shakes the three realms;
The vajra thunderbolt smashes the brains of the unruly;
I prostrate to the wrathful Guru's skill!
The activity of the practice is the slayer of terrifying oath-breakers;
Here I spread it, grant the command, bestow power and ability!
Therefore, since the yogis wish to destroy the activities of obstructors such as oath-breakers, there are three parts to explaining how to engage in this final ritual of Dorje Drolo: preliminary, main part, and conclusion.
The first is the preliminary: On days of fierce astrological conjunctions such as the dark moon, arrange the support and offerings of the Three Roots as before.
In front, on a surface inscribed with a blue-black 'ཨ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable), place the effigy of the obstructors in a pit, and on top of it, a torma mixed with black grains in an iron vessel, shaped like a thunderbolt if possible,
Surrounded by ten self-made effigies with Rakshasa faces, adorned with fierce and majestic wrathful ornaments, with fluttering black silk banners, and planting arrows, life arrows, and colorful arrows. Arrange medicine, rakta, offerings, and surround it with zor substances and weapons, gathering the necessary implements.
After completing the preliminary activity, enter the main part, first generating oneself as the deity, then the front generation, repeating the activity again, reciting the accomplished Dharma protectors, and offering the tsok and confession.
The second is the main part, the activity of the practice, which has two parts: the act of striking and the reversal of the torma.
The first has nine parts, the first of which is urging the heart commitment: urge with the sound of the great drum and thighbone trumpet.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! From the palace of the Dharmadhatu of Akanishta and from the charnel grounds of samsara and nirvana;
The Three Jewels, the root, and the hosts of Dharma protectors;
The armies of the eight classes of arrogant ones arise from space;
Now, at the very end of this degenerate age;
When enemies who hate the teachings are flourishing;
Without being lazy, indifferent, or distracted;
Consider the benefit of the teachings, the holders of the teachings, and myself;
From the Dharmadhatu, display clouds of the net of illusion;
Manifest the forms of the vidyadhara blood-drinking deity assembly;
The unbearable longing of the yogis' devotion;
Remember the heart commitment.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུལ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་ལ་ཕུད་སྣོད་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ གསུམ་པ་དཔང་གཟུག་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་
14-14-3a
རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་དང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ བཞི་པ་ཧོམ་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་པ༔ དེའི་འོག་ཏུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ནག་ལ་ཧམ་པ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ ཁ་ངུ་བ༔ མིག་ཤི་མིག༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ལྔ་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་པ་ནི། ན་མོ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་
14-14-3b
དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་༔ སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་

【现代汉语翻译】
སྐུལ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (Skul ngön chö trinlé dzö)——《策励现行事业》。
གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་ལ་ཕུད་སྣོད་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། (Nyipa serkyem tangwa la pü nö kyem kyi kang la)——第二，献黄金酒，将初供之器盛满酒。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Ram Yam Kham)——རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Ram Yam Kham，种子字，净化)
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། (Tongpë ngang lé bhrum lé rinpochei nö tu om ah hung lé serkyem khadok dri ro nüpa püntsum tsokpar gyur)——从空性中，由བྷྲཱུྃ་ (Bhrum，भ्रूम्，bhrūṃ，生起)化为珍宝之器，由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om Ah Hung，ॐ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，身语意)化为黄金酒，其色、香、味、力皆圆满。
ཧཱུྃ༔ (Hung)——ཧཱུྃ༔ (Hung，हूँ，hūṃ，心髓)
དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ (Könchok rinchen sum dang tsawa sum)——皈依珍宝三宝与根本三宝。
ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (Kyepar rigdzin trakthung lhatsok nam)——尤以持明饮血诸尊众。
གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (Serkyem dütsi chöpa di shyé la)——请享用此黄金酒甘露之供。
རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ (Naljor dak gi thu dang pung kyé chik)——助瑜伽士我增长威力与力量。
ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ (Po gyü mo gyü maning drekpë dé)——男系、女系、阴阳人傲慢众。
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ (Mamo khandro shyingkyong nänyul kün)——护法母、空行母、护田神、巡方者。
གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (Serkyem dütsi chöpa di shyé la)——请享用此黄金酒甘露之供。
རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ (Naljor dak gi thu dang pung kyé chik)——助瑜伽士我增长威力与力量。
ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ (Lo da shyak dü par mé tsé kyi dak)——年月时辰及卦象星宿之主。
ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ (Yul lha shyidak thu tsal denpa kün)——所有具威力的地神和地方神。
གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (Serkyem dütsi chöpa di shyé la)——请享用此黄金酒甘露之供。
རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ (Naljor dak gi thu dang pung kyé chik)——助瑜伽士我增长威力与力量。
གསུམ་པ་དཔང་གཟུག་ནི། (Sumpa pang zuk ni)——第三，立誓：
ཧཱུྃ༔ (Hung)——ཧཱུྃ༔ (Hung，हूँ，hūṃ，心髓)
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ (Chok chu dü shyi de shyek tsawa sum)——十方四时善逝三根本。
རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ (Rigdzin trakthung gyutrul drawai lha)——持明饮血幻化网之尊。
རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ (Gyü sum drekpë pung dang bechapa nam)——三部傲慢众眷属。
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ (Mayel mayel zu dang pang dzö chik)——切莫散乱，请作见证！
བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ (Dak gi changchub lam la rab shyuk té)——我已入菩提道。
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་དང་༔ (Sangye tenpa rinchen pelwa dang)——誓弘扬珍贵的佛法。
འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ (Dro la pen dé gyipar dam tsé kyang)——亦发誓利益众生。
དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ན༔ (Dam nyam dra dang gek kyi barchö na)——若违誓言，遭邪魔障碍。
ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ (Yeshe tukjei chen gyi mi zik sam)——难道您不会以智慧和慈悲之眼垂视吗？
སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ (Ngön gyi tukdam nyenpo jé gong la)——请忆念往昔之誓言。
ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ (Shying chu tsangwai dra gek lakpai chir)——为摧毁十方圆满之邪魔。
མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ (Ngön chö drakpö trinlé dü la bab)——现行猛厉事业之时已到！
བཞི་པ་ཧོམ་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། (Shyipa hom dang mikja kyepa ni)——第四，生起火供及所缘：
རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ༔ (Rang gi dündu drupkhung bangrim gupa)——在自己面前，观想一个九层的火坑。
ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ (Khakhyer dokching ting zabpa)——口小而深。
འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ༔ (O shyi ser gyi shyizhi la tukpa)——其底部触及金色的地基。
མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་པ༔ (Tsoncha natsok kyi char bebpai chirordu kasung drekpë maktsok lé la ngampa)——外面降下各种兵器之雨，护法傲慢众严阵以待。
དེའི་འོག་ཏུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ནག་ལ་ཧམ་པ༔ (Dei oktu nritri lé nöjé gangyin nak la hampa)——其下，由ནྲྀ་ཏྲི་ (Nritri，नृत्रि，nṛtri，食肉者)化现出所有作害者，黑色而贪婪。
རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ (Kanglak chakdrok gi dampa)——手脚被铁链束缚。
བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ (Buga tamché né trak dzakpa)——所有孔洞都流出鲜血。
ཁ་ངུ་བ༔ (Kha nguwa)——口在哭号。
མིག་ཤི་མིག༔ (Mik shimi)——眼如死人。
འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ (O dö lhanglhang böpa shyik tu gyur)——发出凄厉的哀嚎。
ལྔ་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་པ་ནི། (Ngapa dentob jöching gukpa ni)——第五，陈述谛实力并勾招：
ན་མོ༔ (Namo)——顶礼！
རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ (Rigdzin tsagyü kyi palden lama dampa nam kyi ka denpa dang)——持明传承具德上师之语谛实。
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ (Sangye kyi ka denpa dang)——佛之语谛实。
ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ (Chö kyi ka denpa dang)——法之语谛实。
དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ (Gedün gyi ka denpa dang)——僧之语谛实。
གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་༔ (Sangngak dang rikngak dang zungngak dang)——密咒、明咒、陀罗尼咒。
སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ (Nyingpo dang chakgya tingnge dzin gyi denpa dang)——心咒、手印、三摩地之谛实。
ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་༔ (Chönyi dö né dak kyang chöchen gyüdré luwa mepai denpa dang)——法性本净，然因果不虚之谛实。
ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་༔ (Kyepar du lama rigdzin pema tötreng tsal wang drak barwai lhatsok khor dang bechapai denpa dang)——尤以莲师持明颅鬘力尊及其眷属之谛实。
བདེན་(Den)——谛实！

【English Translation】
Skul ngön chö trinlé dzö – 'Inciting Manifest Action'.
Nyipa serkyem tangwa la pü nö kyem kyi kang la – Secondly, offering golden libation, fill the vessel with libation.
Ram Yam Kham – རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Ram Yam Kham, seed syllables, purification)
Tongpë ngang lé bhrum lé rinpochei nö tu om ah hung lé serkyem khadok dri ro nüpa püntsum tsokpar gyur – From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Bhrum，भ्रूम्，bhrūṃ，arising) transforms into a precious vessel, from ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om Ah Hung，ॐ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind) transforms into golden libation, its color, smell, taste, and power are perfect.
Hung – ཧཱུྃ༔ (Hung，हूँ，hūṃ，essence of mind)
Könchok rinchen sum dang tsawa sum – Refuge in the precious Three Jewels and the Three Roots.
Kyepar rigdzin trakthung lhatsok nam – Especially the Vidyadhara Heruka deities.
Serkyem dütsi chöpa di shyé la – Please accept this offering of golden libation nectar.
Naljor dak gi thu dang pung kyé chik – Help the yogi increase power and strength.
Po gyü mo gyü maning drekpë dé – Male lineage, female lineage, hermaphrodite arrogant assembly.
Mamo khandro shyingkyong nänyul kün – Mamo, Khandro, field protectors, wandering place.
Serkyem dütsi chöpa di shyé la – Please accept this offering of golden libation nectar.
Naljor dak gi thu dang pung kyé chik – Help the yogi increase power and strength.
Lo da shyak dü par mé tsé kyi dak – Lords of year, month, day, time, Par, Mé, and Tse.
Yul lha shyidak thu tsal denpa kün – All powerful local deities and earth lords.
Serkyem dütsi chöpa di shyé la – Please accept this offering of golden libation nectar.
Naljor dak gi thu dang pung kyé chik – Help the yogi increase power and strength.
Sumpa pang zuk ni – Third, taking the oath:
Hung – ཧཱུྃ༔ (Hung，हूँ，hūṃ，essence of mind)
Chok chu dü shyi de shyek tsawa sum – Sugatas of the ten directions and four times, Three Roots.
Rigdzin trakthung gyutrul drawai lha – Vidyadhara Heruka, deities of the magical net.
Gyü sum drekpë pung dang bechapa nam – The arrogant hosts of the three lineages.
Mayel mayel zu dang pang dzö chik – Do not be distracted, be witnesses!
Dak gi changchub lam la rab shyuk té – I have entered the path of enlightenment.
Sangye tenpa rinchen pelwa dang – I vow to spread the precious Buddha's teachings.
Dro la pen dé gyipar dam tsé kyang – I also vow to benefit sentient beings.
Dam nyam dra dang gek kyi barchö na – If I break my vows and am obstructed by enemies and obstacles.
Yeshe tukjei chen gyi mi zik sam – Will you not look upon me with your eyes of wisdom and compassion?
Ngön gyi tukdam nyenpo jé gong la – Remember your powerful past vows.
Shying chu tsangwai dra gek lakpai chir – In order to destroy the enemies and obstacles that fill the ten directions.
Ngön chö drakpö trinlé dü la bab – The time has come for manifest fierce action!
Shyipa hom dang mikja kyepa ni – Fourth, generating the homa and the object of focus:
Rang gi dündu drupkhung bangrim gupa – In front of oneself, visualize a nine-tiered fire pit.
Khakhyer dokching ting zabpa – With a narrow opening and deep.
O shyi ser gyi shyizhi la tukpa – Its base touches the golden ground.
Tsoncha natsok kyi char bebpai chirordu kasung drekpë maktsok lé la ngampa – Outside, a rain of various weapons falls, and the Dharma protectors and arrogant hosts are ready for action.
Dei oktu nritri lé nöjé gangyin nak la hampa – Below it, from ནྲྀ་ཏྲི་ (Nritri，नृत्रि，nṛtri，flesh-eater) emanates all harm-doers, black and greedy.
Kanglak chakdrok gi dampa – Hands and feet bound by iron chains.
Buga tamché né trak dzakpa – Blood flows from all the holes.
Kha nguwa – The mouth is crying.
Mik shimi – Eyes like a dead person.
O dö lhanglhang böpa shyik tu gyur – Emitting a piercing wail.
Ngapa dentob jöching gukpa ni – Fifth, stating the power of truth and invoking:
Namo – Homage!
Rigdzin tsagyü kyi palden lama dampa nam kyi ka denpa dang – The words of the glorious and holy Lamas of the Vidyadhara lineage are true.
Sangye kyi ka denpa dang – The words of the Buddha are true.
Chö kyi ka denpa dang – The words of the Dharma are true.
Gedün gyi ka denpa dang – The words of the Sangha are true.
Sangngak dang rikngak dang zungngak dang – Mantra, Vidyā mantra, and Dhāraṇī mantra.
Nyingpo dang chakgya tingnge dzin gyi denpa dang – Essence mantra, mudra, and the truth of samadhi.
Chönyi dö né dak kyang chöchen gyüdré luwa mepai denpa dang – The truth that the nature of phenomena is primordially pure, yet the cause and effect of phenomena are infallible.
Kyepar du lama rigdzin pema tötreng tsal wang drak barwai lhatsok khor dang bechapai denpa dang – Especially the truth of the Lama Vidyadhara Pema Tötreng Tsal Wang Drak Barwa and his retinue.
Den – Truth!

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ༔ ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ༔ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ༔ ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་གནོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། དྲུག་པ་གདབ་པའི་ཁ་ཚར་ནི། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔ ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་གར་དགུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་༔ གནས་འདིར་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ འབར་བ་
14-14-4a
ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་ཁྲིད༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ དྲིལ་བུས་ལུས་སེམས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཕོབ༔ མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཕོབ་ཅིག་དྲག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟིར༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་བྱད་དུ་ཆུག༔ རེངས་པར་གྱིས་ལ་སྨྱོར་ཆུག་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ན་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་དུག་གི་འབྲས་བུ་ཡུངས་ཀར་བྱད་ཐག་སྨྱོ་ཁྲག་རྣམས་བརྡེག་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་བསྣུན་ནོ། །བདུན་པ་གདབ་པ་ནི། ཕུར་བུ་ལ་ཡུངས་ཀར་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །རཀྟ་བྱུག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་དབྱངས་བཅས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་བདུད་གྱི་གཤེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་གྱིས་རོལ༔ ལྟ་བ་བློ་འདས་རྫོང་ལ་གནས༔ སྒོམ་པ་འོད་གསལ་འཕྲང་ལ་འཇུག༔ ཡེ་ཤེས་
14-14-4b
སྙིང་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན༔ ལག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ནི༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར༔ བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་བརླག༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་བདག་འཁོར་སྲུང་༔ སྐེད་ལ་བསྐོར་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོ

【现代汉语翻译】
凭借大威力的加持，对于教法和众生的共同敌人，特别是对于我们这些持明者（藏文：རིག་པ་འཛིན་པ་，含义：vidyādhara，持明者）以及施主眷属等，无论是先前的敌人用手打击，还是后来的敌人在心中谋划，还是现在的敌人直接进犯，所有有形的仇敌和无形的魔障，无论他们存在于三界何处，逃向何方，都要在顷刻之间被吸引到这个目标物上！
在三十五尊忿怒咒的结尾，念诵：ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吸引，招来！ 匝 吽 榜 吼！）进行勾召和降伏。然后是第六个钉橛的口诀：
吽！持明者降伏魔鬼，是魔鬼的克星！饮血者是幻化网坛城的本尊！化身以及再化身，以及奉命的使者们！从光明法界自性中，显现为五种智慧的舞姿！以金刚忿怒的禅定，视一切法如幻！在此处显现神通，执行事业！
从炽燃的巨大神变中，化身的使者充满三千世界！对于心中所想的仇敌魔障们！用铁钩者从心中钩住！用绳索者从颈部牵引！用铁链者束缚手足！用铃铛使身心陶醉！迅速降临到这个名牌上！与护法神分离！神通和威力彻底断绝！钉住它，猛烈地折磨！交付给你，好好照看，让它变成诅咒！让它僵硬，让它疯狂！
在三十五尊忿怒咒的结尾，念诵：དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ན་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：所有仇敌魔障鬼神，金刚钩 匝！金刚索 吽！金刚锁 榜！金刚铃 吼！金刚入 哑！金刚令入 啪！摧毁，束缚，镇伏，迷惑，啪！）
念诵后，用四种手印，即乌鸦、猫头鹰的羽毛、毒果、芥子、诅咒绳索、疯血等，用各自的手印击打。
第七个钉橛：在橛子上撒上芥子，焚烧古古茹香，涂抹红色的液体。以威严的声音念诵三十五尊忿怒咒，增长光辉。吽！我即是持明大尊者！饮血者是降伏魔鬼的克星！圆满一切诸佛的事业！以炽燃的舞姿嬉戏！见解安住于超离思维的堡垒！禅修进入光明之道！具有智慧和慈悲的命脉！双手拥抱五部佛的父母！从深蓝色的吽字中诞生的！殊胜的儿子药叉忿怒尊！上半身是忿怒可怖的形象！下半身具有橛子的威力！具有身语意的自性！仅仅挥动就能震动三界！仅仅旋转就能毁灭三界！在头上旋转能守护自己和眷属！在腰间旋转能使其永不返回！

【English Translation】
Through the power of the great might, for the common enemies of the teachings and sentient beings, especially for us vidyādharas (Tibetan: རིག་པ་འཛིན་པ་, Meaning: vidyādhara, knowledge holder) and the retinue of patrons, whether it is the former enemy striking with hands, or the latter enemy plotting in the mind, or the present enemy directly invading, may all tangible enemies and intangible obstructing forces, wherever they exist in the three realms, wherever they flee, be attracted to this target in an instant!
At the end of the thirty-five wrathful mantras, recite: ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Attract, summon! Ja Hum Bam Ho!) to hook and subdue. Then comes the sixth peg's mantra:
Hum! Vidyādhara subdues demons, is the nemesis of demons! The blood drinker is the deity of the illusory net mandala! Emanations and re-emanations, and the appointed messengers! From the nature of the clear light dharmadhatu, manifest as the dance of five wisdoms! With the samadhi of Vajra Wrathful, view all dharmas as illusion! Manifest supernatural powers here, perform activities!
From the blazing great transformation, the emanated messengers fill the three thousand worlds! For the enemies and obstacles conceived in the mind! The one with the iron hook hooks from the heart! The one with the rope leads from the neck! The one with the iron chain binds the limbs! The one with the bell intoxicates body and mind! Quickly descend upon this nameplate! Separate from the guardian deities! Completely cut off supernatural powers and might! Nail it, torment it fiercely! Entrust it to you, take good care of it, let it become a curse! Make it stiff, make it mad!
At the end of the thirty-five wrathful mantras, recite: དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ན་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All enemies, obstacles, and spirits, Vajra Hook Dza! Vajra Rope Hum! Vajra Chain Bam! Vajra Bell Ho! Vajra Enter Ah! Vajra Cause to Enter Phat! Destroy, Bind, Subdue, Bewilder, Phat!)
After reciting, use the four mudras, namely the feathers of crows and owls, poisonous fruits, mustard seeds, curse ropes, mad blood, etc., strike with their respective mudras.
The seventh peg: Sprinkle mustard seeds on the peg, burn gugul incense, and smear red liquid. Recite the thirty-five wrathful mantras with a majestic voice, increasing radiance. Hum! I am the great vidyādhara! The blood drinker is the nemesis of subduing demons! Perfecting the activities of all Buddhas! Playing with the blazing dance! The view abides in the fortress beyond thought! Meditation enters the path of clear light! Possessing the life force of wisdom and compassion! The two hands embrace the parents of the five families! Born from the dark blue Hum syllable! The supreme son Yaksha Krodha! The upper body is a wrathful and terrifying image! The lower body possesses the power of the peg! Possessing the nature of body, speech, and mind! Merely waving it can shake the three realms! Merely rotating it can destroy the three realms! Rotating it on the head can protect oneself and one's retinue! Rotating it on the waist can make it never return!

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ གཡས་སུ་བསྒྲིལ་བས་ཕོ་རྒྱུད་འདུལ༔ གཡོན་དུ་བསྒྲིལ་བས་མོ་རྒྱུད་འདུལ༔ བཏབ་པས་ལྷ་ཡང་འཇིགས་གྱུར་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ དྭངས་མ་དྲུག་པོ་ཉམས་པར་བྱས༔ ཚེ་བསོད་སླར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུར་པའི་ཁོངས་ནས་བརྒྱུད༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་ཐུན་རྫས་བཏབ༔ བརྒྱད་པ་སླར་ཡང་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འདིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྣམས༔ ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཀྱང་༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ སརྦ་
14-14-5a
ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ རལ་གྲིས་གཏུབ། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཏུན་གྱིས་བརྡུངས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ (སོགས།) སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། གཉིས་པ་གཏོར་མའི་བཟློག་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ལིང་རོ་ཁྲག་སྐྱེམས་དང་སྦྱར་ཏེ་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་འཕུང་བའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་འབར་བ་ཡི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཨེ་ཀློང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་
14-14-5b
འཕུང་བའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་ཚུལ༔ འཇ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 向右旋转能调伏男性血统，向左旋转能调伏女性血统，刺入则连天神也感到恐惧，何况是敌人和魔障？
以金刚忿怒的禅定，刺入衰败之心的中央，使六种精华衰败，寿命福德重新聚集融入自身。
净化敌人魔障五毒，使意识通过金刚橛的范围，成为善逝之子，圆满于光明法界的印契。
在三十五种忿怒咒语的结尾念诵：ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） नृ भ्रूं हूं जः （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） नृ भ्रूं हूं जः ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अस्फरन फट्
刺入金刚橛并投入驱魔之物。
第八，再次诛杀所依之物：
ཧཱུྃ༔ 以智慧燃烧的宝剑，将违背誓言的敌人魔障五蕴，切成碎片，使血肉汇聚成红色的血海。
སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） सर्व शत्रून् विघ्रान् मारय छिन्द छिन्द भिन्द भिन्द र्बद् र्बद्
用宝剑斩断。
ཧཱུྃ༔ 敲击，敲击燃烧的金刚杵，在忿怒母埃的法界中，用金刚忿怒杵敲击，将敌人魔障五蕴击成粉末。
（等）སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） सर्व शत्रून् विघ्रान् मारय महा मांस रक्त चित्त गोरोचन वसुत किम्निरिति ख ख खा हि खा हि
此时享用会供，布施残食。
第二，关于朵玛的遣除，分为四部分。第一，委托遣除的事业：
将灵肉血酒混合供养。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 从深蓝燃烧的埃法界中，从强大猛烈的宫殿中，具有神力与神通的大威猛者，从狂暴的忿怒尊法界中升起。
虽然未曾动摇法性之本，却以盛大燃烧的九种舞姿，引导世界走向毁灭，邪魔男女的幻变，灾难恐惧诅咒金刚橛等，一切不顺违逆障碍，全部遣除给十方圆满的敌人，转变给引入歧途的魔障，行持遣除转变的猛烈事业。
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 从燃烧的铁轮上下四方，埃的虚空中，伟大的十尊忿怒尊，从慈悲忿怒的法界中升起。
虽然未曾动摇法性之本，却以盛大燃烧的九种舞姿，引导世界走向毁灭，邪魔男女的幻变，灾难恐惧诅咒金刚橛等，一切不顺违逆障碍，全部遣除给十方圆满的敌人，转变给引入歧途的魔障，行持遣除转变的猛烈事业。
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 此外，威德的幻化，是猛烈忿怒罗刹之相，摧毁……

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ Turning to the right subdues the male lineage, turning to the left subdues the female lineage. If piercing causes fear even to the gods, what need to mention enemies and obstacles?
With the samadhi of Vajra Wrath, pierce into the center of the degenerated heart, causing the six essences to decline. May life and fortune re-gather and dissolve into myself.
Purify enemies, obstacles, and the five poisons, and may consciousness pass through the realm of the phurba, becoming a son of the Sugata, perfected in the mudra of the clear light realm.
At the end of the thirty-five wrathful mantras, recite: ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） नृ भ्रूं हूं जः （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） नृ भ्रूं हूं जः ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） अस्फरन फट्
Insert the phurba and cast the substances for exorcism.
Eighth, again slay the basis of support:
ཧཱུྃ༔ With the wisdom-burning sword, cut the oath-breaking enemies and obstacles, the five aggregates, into pieces, causing flesh and blood to gather into a great red ocean.
སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） सर्व शत्रून् विघ्रान् मारय छिन्द छिन्द भिन्द भिन्द र्बद् र्बद्
Cut with the sword.
ཧཱུྃ༔ Strike, strike with the burning vajra pestle, in the realm of the wrathful mother E, strike with the vajra wrath pestle, reducing the enemies and obstacles, the five aggregates, to dust.
(Etc.) སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） सर्व शत्रून् विघ्रान् मारय महा मांस रक्त चित्त गोरोचन वसुत किम्निरिति ख ख खा हि खा हि
At this time, enjoy the tsok and offer the leftovers.
Second, regarding the repulsion of the Torma, there are four parts. First, entrusting the activity of repulsion:
Offer the linga, corpse, blood, and chang together.
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ From the dark blue burning E realm, from the palace of great power and intensity, the great and mighty one with magical power and strength, arises from the realm of the wild and wrathful king.
Although not moving from the nature of reality, with the nine dances of great burning, leading the world to destruction, the transformations of male and female demons, disasters, fears, curses, phurbas, etc., all unfavorable, contrary, and obstructive conditions, completely repel to the enemies who possess the ten directions, transform to the obstacles that lead astray, perform the fierce activity of repelling and transforming.
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ From the burning iron wheel, above and below, in the space of E, the ten great and glorious wrathful ones, arise from the realm of compassionate wrath.
Although not moving from the nature of reality, with the nine dances of great burning, leading the world to destruction, the transformations of male and female demons, disasters, fears, curses, phurbas, etc., all unfavorable, contrary, and obstructive conditions, completely repel to the enemies who possess the ten directions, transform to the obstacles that lead astray, perform the fierce activity of repelling and transforming.
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ Furthermore, the manifestation of glory is the form of a fierce and wrathful Rakshasa, destroying...

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམ་པའི་གསུང་༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་འཕུང་བའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་གྱིས་འཚེ་བ་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་ཟ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་ཀུན༔ ལ་ལས་དམ་གི་རུ་དར་ཕྱར༔ ལ་ལས་གསོད་པའི་མཚོན་རྣོན་ཐོགས༔ ལ་ལས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ༔ ལ་ལས་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་འདྲིལ༔ ལ་ལས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འདེབས༔ ལ་ལས་ཤྭ་རྡིལ་དཀར་ནག་འཕེན༔ ལ་ལས་སེངྒེ་གླང་ཆེན་ཞོན༔ ལ་ལས་འབྲུག་དང་
14-14-6a
གློག་ལ་ཞོན༔ ལ་ལས་འབྲོང་ཆེན་ངར་མ་ཞོན༔ ལ་ལས་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཞོན༔ ལ་ལས་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་འཕྱོ༔ ལ་ལས་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ནས་རྒྱུག༔ ལ་ལ་རི་བོའི་རྩེ་ནས་འགྲིམ༔ ལ་ལས་དུང་ཆེན་ངར་སྐད་སྒྲོག༔ ལ་ལས་ཀུ་ཅོ་བཤུག་གླུ་ལེན༔ ལ་ལས་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོ་ཏོག༔ ལ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འདྲེན༔ ལ་ལས་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ལྡིར༔ ལ་ལས་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཟ་ལམ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཕྱེས༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་བྷྱོས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་བྷྱོ་ཡིས་ཐོབ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟ་མའི་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་རྩུབ་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་
14-14-6b
དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བར་གྱི་བཙན་ཐབས་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ ཕ་ཚན་རྒྱབ་འདྲེ་ལངས་པ་དགྲ༴ དར་ཚན་སྟོང་འདྲེ་གཡོ་བ་དགྲ༴ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་འཁོར་བ་དགྲ༴ ཕུ་ནུའི་རུས་འདྲེ་གཟིངས་པ་དགྲ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ་དགྲ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ་དགྲ༴ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆད་འབབ་པ་དགྲ༴ ཡུལ་གྱི་ཁ་མཆུ་གླེང་བ་དགྲ༴ སྔགས་པའི་ཕུར་ཟོར་བསྒྲིལ་བ་དགྲ༴ བོན་པོ

【现代汉语翻译】
示现忿怒身相，发出威猛之语，
拥有炽燃的智慧，
与眷属一同从法界中升起。
虽未曾偏离法性之本然，
却以盛大炽燃的九种舞姿，
引导世间走向毁灭。
降伏作祟的男女邪魔，
遣除十方恶鬼的侵害，
消除衰损、恐怖、诅咒等，
以及一切不顺、违逆、障碍。
回遮面向十方之怨敌，
转变引入歧途之魔障，
祈愿成就回遮转变之猛烈事业。
第二，宣说祭品：吽 炯！
明智持明，血饮尊之教令者，
所有显有世间之神鬼军队。
有的挥舞誓言之旗帜，
有的手持杀戮之利器，
有的打开疾病之口袋，
有的搓动兵器之骰子，
有的抛出恶魔之绳索，
有的投掷黑白石子，
有的骑乘狮子大象，
有的骑乘龙和闪电，
有的骑乘雄壮野牦牛，
有的骑乘虎豹熊罴，
有的骑乘神鸟大鹏，
有的于虚空之中翱翔，
有的于大地之上游走，
有的于江河之中奔腾，
有的于山巅之上行走，
有的发出海螺之巨响，
有的发出喧嚣歌唱之声，
有的发出强烈摩擦之声，
有的引来黑色之暴风，
有的发出猛烈雷鸣之声，
有的降下冰雹霹雳。
身相极其恐怖凶猛，
具德大尊，所有眷属众，
请为我等打开祭品之路，
献上血肉供品，
消除衰损、恐怖、诅咒等，
以及一切不顺、违逆、障碍。
回遮面向十方之怨敌，
转变引入歧途之魔障，
祈愿成就回遮转变之猛烈事业。
第三，以‘炯’字降伏：吽 炯！
如今，轮回涅槃一切以‘炯’字降伏。
所有衰损、恐怖皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有流年不利、月份不祥皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有邪魔之七角星皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有诅咒、恶语、邪灵皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有五行之粗暴侵扰皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有恶兆、凶相皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有梦魇、凶兆皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有上界之魔作祟皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有下界之厉鬼作乱皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有中界之争斗冲突皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有父系之背叛邪灵作祟皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有母系之虚空邪灵作祟皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有母子之妖魔作祟皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有兄弟之家族邪灵作祟皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有后背之魔降临皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有额头之死神缠绕皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有国王之惩罚降临皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有地方之争端诉讼皆以‘炯’字降伏于怨敌。
所有咒师之橛、箭反弹皆以‘炯’字降伏于怨敌。
苯教徒……

【English Translation】
Manifesting a wrathful form, uttering fierce speech,
Possessing blazing wisdom,
Arise from the Dharmadhatu with your retinue.
Though never deviating from the nature of reality,
With the grand, blazing nine dances,
Leading the world to destruction.
Subduing the haunting male and female demons,
Dispelling the harm from the evil spirits of the ten directions,
Eliminating decline, terror, curses, etc.,
And all unfavorable, adverse, and obstructive conditions.
Turn back the enemies facing the ten directions,
Transform the obstacles leading astray,
May the fierce activities of turning back and transforming be accomplished.
Second, the teaching of the offering: Hūṃ Bhyo!
Vidyadharas, command-followers of the Heruka,
All the armies of gods and demons of existence and samsara.
Some wave the banners of oath,
Some hold sharp weapons of killing,
Some open the bags of disease,
Some twist the dice of weapons,
Some cast the noose of demons,
Some throw black and white pebbles,
Some ride lions and elephants,
Some ride dragons and lightning,
Some ride fierce wild yaks,
Some ride tigers, leopards, bears, and brown bears,
Some ride the Garuda bird,
Some soar in the realm of the sky,
Some roam across the earth,
Some run through the course of rivers,
Some walk on the peaks of mountains,
Some sound the great conch shell,
Some make noises and sing songs,
Some make loud grinding sounds,
Some bring black storms,
Some make loud thunder sounds,
Some drop hail and lightning.
Forms that are extremely frightening and fierce,
Glorious great ones, all of your retinue,
Please open the path of offerings to enemies and obstacles,
Take this offering of flesh and blood,
Eliminate decline, terror, curses, etc.,
And all unfavorable, adverse, and obstructive conditions.
Turn back the enemies facing the ten directions,
Transform the obstacles leading astray,
May the fierce activities of turning back and transforming be accomplished.
Third, striking with 'Bhyo': Hūṃ Bhyo!
Now, may all of samsara and nirvana be struck with 'Bhyo'.
May all decline and terror be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all inauspicious years and months be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all seven-pointed stars of demons be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all curses, evil words, and evil spirits be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all harsh disturbances of the elements be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all bad omens and signs be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all nightmares and bad dreams be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all demons of the upper realm be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all spirits of the lower realm be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all conflicts and disturbances of the middle realm be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all betraying evil spirits of the paternal lineage be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all empty evil spirits of the maternal lineage be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all haunting demons of mother and child be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all clinging evil spirits of brothers be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all demons descending on the back be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all executioners circling on the forehead be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all punishments of the king descending be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all local disputes and lawsuits being discussed be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
May all reversed kīlas and arrows of the mantra practitioners be struck with 'Bhyo' upon the enemies.
Bonpos...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཛོ་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ༴ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ ནང་པའི་བདེན་ཚིག་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ མཐའ་མིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་དགྲ༴ རང་གཤེད་རང་ལ་ཆགས་པ་དགྲ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ངན་པ་དགྲ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་དགྲ༴ རྟ་ཕྱུགས་གོད་ཁ་སྡང་བ་དགྲ་ལ༴ ཞིང་གི་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྱུར་དང་འཕུང་བཤིག་ངན་པ་དགྲ༴ དུས་འཁྲུགས་གཡུལ་བཤམ་ངན་པ་དགྲ༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡོ་བ་དགྲ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ སྤྱི་བདུད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་བྷྱོ༔ 
14-14-7a
བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས་བཟློག་པ་ནི། རྩ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་ཞག་མ་རྫོགས་བར་ཆད་མདོ་མན་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། གཏོར་ཟོར་འཕང་བ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་གི །དང་པོ་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཁང་སྟེང་ནས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་བརྔན་རྣམས་བྱ། ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་མིང་བྱང་མེ་ལ་བསྲེག །སྔགས་བཟློག་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས། གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། འཆམས་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱ་ཚོགས་ནས་སུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ན༔ མུ་སྟེགས་ནག་པོས་གཡུལ་བཤམས་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔ བསྒྲིལ་ཅིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔ མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔ སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་
14-14-7b
ས་གང་བསྲེགས༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེང་བསྐུལ་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ལས་བྱང་ལྟར་བསྒྲག །བཞི་པ་ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་

【现代汉语翻译】
འི་ཛོ་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ༴ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ ནང་པའི་བདེན་ཚིག་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ མཐའ་མིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་དགྲ༴ རང་གཤེད་རང་ལ་ཆགས་པ་དགྲ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ངན་པ་དགྲ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་དགྲ༴ རྟ་ཕྱུགས་གོད་ཁ་སྡང་བ་དགྲ་ལ༴ ཞིང་གི་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྱུར་དང་འཕུང་བཤིག་ངན་པ་དགྲ༴ དུས་འཁྲུགས་གཡུལ་བཤམ་ངན་པ་དགྲ༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡོ་བ་དགྲ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ སྤྱི་བདུད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་བྷྱོ༔
将诅咒食子抛向敌人，外道的恶咒全部是敌人，内道的真言全部是敌人，边境之人的所有幻术是敌人，正士诅咒的武器是敌人，自杀行为是自己的敌人，护法神变成魔鬼是敌人，向敌人献上‘བྷྱོ༔’， 妖母的慢性瘟疫是敌人，身体的所有疾病是敌人，内心的痛苦和折磨是敌人，牲畜的损失和仇恨是敌人，向敌人献上，田地的锈病、冰雹和霜冻是敌人，向敌人献上‘བྷྱོ༔’，不幸和毁灭是敌人，时局动荡和战争是敌人，边境的军队是敌人，所有的男魔慢性病向右边献上‘བྷྱོ༔’，所有的女魔慢性病向左边献上‘བྷྱོ༔’，所有不和的鬼神都向空中献上‘བྷྱོ༔’！
བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས་བཟློག་པ་ནི། རྩ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་ཞག་མ་རྫོགས་བར་ཆད་མདོ་མན་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། གཏོར་ཟོར་འཕང་བ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་གི །དང་པོ་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཁང་སྟེང་ནས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་བརྔན་རྣམས་བྱ། ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་མིང་བྱང་མེ་ལ་བསྲེག །སྔགས་བཟློག་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས། གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། འཆམས་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱ་ཚོགས་ནས་སུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ན༔ མུ་སྟེགས་ནག་པོས་གཡུལ་བཤམས་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔ བསྒྲིལ་ཅིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔ མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔ སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་
以此红色朵玛（gtor ma）来回遮，将所有凶兆转移到敌人身上，请成办回遮和转移的委托事业！第四是依靠猛咒来回遮：根本咒：'ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔'（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु क्रोध लोकेश्वर सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru krodha lokeśvara sarva duṣṭānāṃ māraya bhyo bhyo jhok jhok，汉语字面意思：嗡 班杂 咕噜 忿怒 洛给效啦 萨瓦 杜斯达南 玛拉雅 贝 贝 卓 卓），'ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ༔'（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 夜叉 啪），所有作祟的男女邪魔的损害，'མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔'（藏文，梵文天城体：महा शरि भ्यो भ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：mahā śari bhyo bhyo jhok jhok，汉语字面意思：大 身 贝 贝 卓 卓），'མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔'（藏文，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：玛拉雅 啪）。在成就期未满之前，中断按照仪轨进行。第三，后续行为有三：指示食物的路径，抛掷朵玛食子，结尾。第一项有六个部分。第一，在成就期圆满之日的早晨，从房屋上方进行烟供和献祭。在揭示面容之后，将名牌在火中焚烧。在念诵回遮咒语完毕后，上师穿戴法衣。'ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔'（藏文，梵文天城体：हुं फट् जः，梵文罗马拟音：huṃ phaṭ jaḥ，汉语字面意思：吽 啪 匝），将智慧的坛城升到空中。第二，祈请持明者：以舞蹈的步伐环绕。'ཧཱུྃ༔'（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），昔日于印度金刚座，在gandhola的宫殿中，五百大学者聚集，为了弘扬佛法，当黑外道发动战争时，莲花生大士，在gaya山的山林中修行，本尊金刚橛飞向天空，以金刚手印拿起并缠绕，缠绕后抛向旃檀林，火焰燃烧并搅动，甚至使海洋干涸，阴暗的外道
ས་གང་བསྲེགས༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེང་བསྐུལ་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ལས་བྱང་ལྟར་བསྒྲག །བཞི་པ་ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་
烧毁了所有土地，黑夜叉化为灰烬，同样，我今天祈请，你们怎么能忘记所显现的征兆呢？请做降伏魔众的帮手！第三，按照中断仪轨进行宣告。第四，祈请食子：'ཧཱུྃ་བྷྱོ༔'（藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：huṃ bhyo，汉语字面意思：吽 贝），猛烈的食子军队从虚空中升起，持明传承的根本上师们请做后盾，本尊众神请关注显现的行为，护法傲慢众请行动起来。

【English Translation】
འི་ཛོ་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ༴ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ ནང་པའི་བདེན་ཚིག་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ མཐའ་མིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་དགྲ༴ རང་གཤེད་རང་ལ་ཆགས་པ་དགྲ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ངན་པ་དགྲ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་དགྲ༴ རྟ་ཕྱུགས་གོད་ཁ་སྡང་བ་དགྲ་ལ༴ ཞིང་གི་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྱུར་དང་འཕུང་བཤིག་ངན་པ་དགྲ༴ དུས་འཁྲུགས་གཡུལ་བཤམ་ངན་པ་དགྲ༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡོ་བ་དགྲ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ སྤྱི་བདུད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་བྷྱོ༔
Throw the cursed Zowo (zo zor) to the enemy, all the evil mantras of the outsiders are enemies, all the true words of the insiders are enemies, all the illusions of the border people are enemies, the weapons of the righteous men's curses are enemies, suicide is one's own enemy, the guardian deities turning into demons are enemies, offer 'Bhyo' to the enemy, the slow plague of the Mamo (ma mo) is an evil enemy, all the diseases of the body are enemies, the pain and suffering of the mind are enemies, the loss and hatred of livestock are enemies, offer to the enemy, the rust, hail, and frost of the fields are enemies, offer 'Bhyo' to the enemy, misfortune and destruction are enemies, the turmoil of the times and war are enemies, the border troops are enemies, all the male demon chronic diseases offer 'Bhyo' to the right, all the female demon chronic diseases offer 'Bhyo' to the left, all the discordant ghosts offer 'Bhyo' to the sky!
བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས་བཟློག་པ་ནི། རྩ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་ཞག་མ་རྫོགས་བར་ཆད་མདོ་མན་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། གཏོར་ཟོར་འཕང་བ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་གི །དང་པོ་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཁང་སྟེང་ནས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་བརྔན་རྣམས་བྱ། ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་མིང་བྱང་མེ་ལ་བསྲེག །སྔགས་བཟློག་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས། གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། འཆམས་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱ་ཚོགས་ནས་སུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ན༔ མུ་སྟེགས་ནག་པོས་གཡུལ་བཤམས་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔ བསྒྲིལ་ཅིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔ མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔ སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་
Turn back with this red Torma (gtor ma), transfer all the bad omens to the enemy, please accomplish the entrusted task of turning back and transferring! Fourth, relying on fierce mantras to turn back: Root mantra: 'ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔' (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र गुरु क्रोध लोकेश्वर सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक, Romanized Sanskrit: oṃ vajra guru krodha lokeśvara sarva duṣṭānāṃ māraya bhyo bhyo jhok jhok, Literal meaning: Om Vajra Guru Wrathful Lokeshvara, strike all the wicked, Bhyo Bhyo, Turn Back Turn Back), 'ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ༔' (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र यक्ष फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa phaṭ, Literal meaning: Om Vajra Yaksha Phat), all the harm of the male and female demons who cause harm, 'མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔' (Tibetan, Devanagari: महा शरि भ्यो भ्यो झोक झोक, Romanized Sanskrit: mahā śari bhyo bhyo jhok jhok, Literal meaning: Great Body Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back), 'མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (Tibetan, Devanagari: मारय फट्, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, Literal meaning: Strike Phat). Before the completion of the accomplishment period, interruptions should be dealt with according to the ritual. Third, the subsequent actions are three: indicating the path of the food, throwing the Torma Zowo, and concluding. The first item has six parts. First, on the morning of the day when the accomplishment period is completed, perform smoke offerings and libation offerings from above the house. After revealing the face, burn the nameplate in the fire. After reciting the turning back mantra, the master puts on the robes. 'ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔' (Tibetan, Devanagari: हुं फट् जः, Romanized Sanskrit: huṃ phaṭ jaḥ, Literal meaning: Hum Phat Dza), raise the mandala of wisdom into the sky. Second, invoke the Vidyadharas: circle with dance steps. 'ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: Hum), Once upon a time in Vajrasana (Bodh Gaya), India, in the palace of Gandhola, five hundred great scholars gathered, in order to propagate the Buddha's teachings, when the black heretics launched a war, Guru Padmasambhava, practiced in the forests of Gaya Mountain, the phurba (ritual dagger) soared into the sky, took it with the Vajra mudra and wrapped it, wrapped it and threw it into the sandalwood forest, the fire blazed and stirred, even drying up the ocean, the dark heretics
ས་གང་བསྲེགས༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེང་བསྐུལ་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ལས་བྱང་ལྟར་བསྒྲག །བཞི་པ་ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་
burned all the land, the black Yaksha turned to dust, likewise, I invoke you today, how can you forget the signs that have appeared? Please be helpers in subduing the hordes of demons! Third, proclaim according to the interruption ritual. Fourth, invoke the Zowo: 'ཧཱུྃ་བྷྱོ༔' (Tibetan, Devanagari: हुं भ्यो, Romanized Sanskrit: huṃ bhyo, Literal meaning: Hum Bhyo), the fierce Zowo army rises from the space, the root gurus of the Vidyadhara lineage, please be the support, the Yidam deities, please pay attention to the manifest actions, the Dharma protectors and arrogant hosts, please act.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ལྔ་པ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་ཟོར་ལམ་བསལ་བ་དངོས་ལ། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས༔ ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས༔ ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལ་གཤེགས༔ བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་ལོགས་ལ་གཤེགས༔ གདོང་དུ་སུ་ཡང་མ་སྡོད་ཅིག༔ དེ་རིང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་དམག་སྣ་དྲོངས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམག་དཔོན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམག་ལ་འུར༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཇག་པར་རྒྱུག༔ བརྟན་མ་རྣམས་
14-14-8a
ཀྱིས་སོ་ཁ་སྲུངས༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡིས་དཀྱིལ་ནས་འཁྱུགས༔ དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ༔ ཕ་རོལ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད༔ བདུད་ཀྱི་རུ་དར་བསྙིལ་བར་གྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ དྲུག་པ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི། གཏོར་མ་ཕྱིར་དཔགས་ལ། བྷྱོ༔ ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཆས་པ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ སྲིན་ཞལ་དམར་པོ་ཡ་ལ་ལ༔ འབྲོང་དར་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ རྩད་རྣོན་རུ་ཐུར་ཟངས་སེ་ཟང་༔ བདུད་རྒྱལ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དར་མདུང་དམར་པོ་ཕྱ་ར་ར༔ མ་མོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དུག་མཚོ་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི༔ ཀུ་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ སྤྱི་ཆག་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྒོས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་གིས་སྒྱུར༔ ཟོར་གྱི་དམག་དཔུང་མཁའ་ལ་གཤེགས༔ མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ལྟ་བའི་གདིང་། སྒོམ་པའི་གཟེངས་བསྟོད། རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ཤིང་། གིང་དཀར་ནག་གིས་རུ་དར་ཕྱར་བའི་སྣ་དྲངས་པས་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་བཏེག་པའི་ཕྱིར་འབྲང་ཞིང་། རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམག་དཔུང་འུར་དིར་གྱིས་ཆས་པར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་ཕྱིར་བཞག་ལ། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། ཕུར་བསྒྱུར་བཟློག་པ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། བྷྱོ་གདབ་
14-14-8b
རྣམས་བྱ། གཟའ་རྒོད་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཟློག་སྔགས་ཟླས་ཤིང་ཕྱིན་ནས། གཉིས་པ་ཟོར་འཕེན་པ་ལ་ལྔ། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། ཕུར་བསྒྱུར་རྣམས་སྔར་ལྟར་དང་། གཉིས་པ་དམིགས་བྱ་ས་བོན་དུ་བྱས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། གསུམ་པ་ཟོར་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཟངས་རིས་བསྐོར་བ

【现代汉语翻译】
ཆོས༔ (chos) 法！当与佛法为敌的敌人兴起时，不要懈怠，不要懈怠，向诅咒的军队进发！第五，真正地转换金刚橛并开辟诅咒之路。旋转金刚橛，念诵：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo) 我是持明者，是魔的克星！圆满三世诸佛的事业！与大吉祥者无二无别！今天，我将投掷恶毒的诅咒！神灵降临于白雪皑皑的山峰之巅！龙族降临于大海的深处！赞神降临于红色岩石的侧面！任何人都不要站在前面！今天，一切都为了事业！让鹏鸟王引领军队！四大天王标记足迹！护法神的队伍担任指挥官！让显有世间神鬼加入战争！十方守护神挥舞旗帜！三十位首领奔赴战场！
坚定母神们守护边界！罗睺罗从中心突击！有权势者们从边缘聚集！忿怒尊的队伍压住后方！对于敌对的魔和敌人，展现征服事业的战场！推倒魔的旗帜！彻底斩断敌人的七代血脉！将障碍的军队像灰尘一样吹散！第六，进入战场。将朵玛向外抛掷，念诵：བྷྱོ༔ (Bhyo) 诅咒的军队集结，如同罗刹的军队出发！罗刹的红脸，呀啦啦！如同野牦牛的旗帜出发！锋利的尖刺，铜色闪耀！如同魔王出发！红色的旗枪，啪啦啦！如同母神出发！许多毒海，尼利利！咕，梭，恰，声音，滴里里！所有共同的损害都用朵玛遣除！所有个别的损害都由鹏鸟转变！诅咒的军队前往天空！遣除所有不和谐，成就征服敌人和障碍的事业！如此观想坚定，赞叹禅修的卓越，集中精神，黑白金刚引领旗帜，依次举起诅咒，跟随其后。观想持明者的神众军队发出喧嚣，将朵玛放在外面，献黄金酒，设立见证，转换金刚橛，指示道路，投掷བྷྱོ (Bhyo)。
向着凶星运行的方向，念诵遣除咒语并前往。第二，投掷诅咒分为五个部分。黄金酒，见证，转换金刚橛如前。第二，将目标作为种子字，进行勾召和遣除。第三，摇动诅咒，念诵：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo) 大吉祥饮血尊的听命者们！所有神灵和魔鬼，向敌人投掷བྷྱོ (Bhyo)！从三千世界雪山环绕之处！所有夜叉，向敌人投掷བྷྱོ (Bhyo)！三千世界铜山环绕之处！
种子字：ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字，表示智慧)；བྷྱོ༔ (bhyo，梵语，表示忿怒降伏)
咒语：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo，忿怒降伏)
咒语：ཀུ་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ (ku svao cha sgra ti ri ri，无明确字面意思，咒语)
咒语：བྷྱོ༔ (Bhyo，梵语，表示忿怒降伏)

【English Translation】
Chos! When the enemy who hates the Buddha's teachings arises, do not be negligent, do not be negligent, proceed to the army of curses! Fifth, truly transform the Vajrakilaya and open the path of curses. Rotate the Vajrakilaya, and recite: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo) I am the Vidyadhara, the slayer of demons! Accomplish the activities of the Buddhas of the three times! Inseparable from the Great Glorious One! Today, I will cast a malicious curse! May the gods descend upon the summit of the white snow mountain! May the nagas descend into the depths of the ocean! May the tsen descend upon the side of the red rock! Let no one stand in front! Today, everything is for the sake of activity! Let the Garuda King lead the army! Let the Four Great Kings mark the footprints! Let the assembly of protectors serve as commanders! Let the gods and demons of existence join the war! Let the ten direction guardians wave the banners! Let the thirty leaders rush to the battlefield!
Let the steadfast mothers guard the borders! Let Rahula strike from the center! Let the powerful ones gather from the edges! Let the assembly of wrathful ones press from behind! To the hostile demons and enemies, display the battlefield of conquering activity! Overthrow the banner of the demons! Completely sever the seven generations of the enemy's lineage! Scatter the army of obstacles like dust! Sixth, enter the battlefield. Throw the torma outwards, and recite: བྷྱོ༔ (Bhyo) The army of curses gathers, like the army of rakshasas setting out! The red face of the rakshasas, yala la! Like the banner of the wild yak setting out! Sharp spikes, copper shining! Like the demon king setting out! The red banner spear, pyara ra! Like the mother goddess setting out! Many seas of poison, nilili! Ku, Svao, Cha, sound, tiriri! All common harms are dispelled by the torma! All individual harms are transformed by the Garuda! The army of curses goes to the sky! Dispel all disharmony, and accomplish the activity of conquering enemies and obstacles! Thus, contemplate with firmness, praise the excellence of meditation, concentrate the mind, and with the black and white ging leading the banners, raise the curses in order, and follow behind. Visualize the assembly of Vidyadhara deities making a clamorous army, place the torma outside, offer golden libation, establish a witness, transform the Vajrakilaya, indicate the path, and cast བྷྱོ (Bhyo).
Towards the direction in which the malefic star is moving, recite the dispelling mantra and proceed. Second, casting the curse is divided into five parts. Golden libation, witness, and transforming the Vajrakilaya as before. Second, take the target as a seed syllable and perform summoning and dispelling. Third, shake the curse, and recite: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo) The obedient ones of the Great Glorious Blood-Drinker! All gods and demons, cast བྷྱོ (Bhyo) at the enemy! From the three thousand worlds surrounded by snow mountains! All yakshas, cast བྷྱོ (Bhyo) at the enemy! From the three thousand worlds surrounded by copper mountains!

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས༔ བཙན་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བདུད་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ སྟོང་གསུམ་བྲག་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ སྟོང་གསུམ་གཡུ་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྨན་མོ་ཐམས་ཅད༴ སྟོང་གསུམ་གསེར་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ སྟོང་གསུམ་དུག་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ནས༔ ཀླུ་བདུད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ སྟོང་གསུམ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པ་ནས༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ སྟོང་གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཡུངས་ཟོར་རྒྱོབ༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བཙན་དམག་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བདུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀོང་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྨན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་
14-14-9a
མཚེ་ཟོར་རྒྱོབ༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲམ་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ཟོར་རྒྱོབ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་འཕང་ངོ་། །བཞི་པ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་དངོས་ནི། གཏོར་མའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། གཏོར་མ་ལ་ཆགས་སྒོ་རྐྱེན་བགེགས་བསྟིམ་པས་ནད་མཚོན་དུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཆོག་གསུམ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་རྩལ་མ་ཞན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བང་མ་བུལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འདུས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དུས་ལ་བབས༔ གཏོར་ཆེན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དབང་དྲག་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བའི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་ཡིན༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ཕས་རྒོལ་དམག་ཚོགས་འཇོམས་ཕྱིར་འཕེན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བརྩམས་ལ་འཕེན༔ དགེ་འདུན་འདུ་སྒོ་འཕྲོག་ལ་འཕེན༔ སེམས་ཅན་སྡུག་ཏུ་གཏད་ལ་འཕེན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་
14-14-9b
ཐག་གཅོད་ཕྱིར་འཕེན༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕུད་ཕྱིར་འཕེན༔ བར་གྱི་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་ཕྱིར་འཕེན༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་ཟློག༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་འཕུང་དུ་ཆུག༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱིས༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གཏོར་ཟོར་རྣམས་འཕང་། དགྲ་དགེགས་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་རྩ་ཕུང་ལ་མེ་རྒྱབ་པ་ལྟར་ཤུལ་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ། དུལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་དམོད་མོ་འུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའ

【现代汉语翻译】
从所有军队的敌人处解脱！
从铁围山的三界处解脱！所有魔军的敌人啊！
从石围山的三界处解脱！所有罗刹的敌人啊！
从绿松石围山的三界处解脱！所有女妖啊！
从金围山的三界处解脱！所有阎罗的敌人啊！
从毒海的三界处解脱！所有龙魔的敌人啊！
从血海的三界处解脱！所有母鬼的敌人啊！
从这三界中最伟大的地方，伟大的国王，护法神的敌人处解脱！
吽 别！
对于那些破坏誓言的敌人和障碍，以及他们的军队，四大天王用芥子朵玛（一种祭祀品）攻击！
夜叉们用石朵玛攻击！
军队用箭朵玛攻击！
魔王们用弯刀朵玛攻击！
罗刹们用颅骨朵玛攻击！
女妖们用双头朵玛攻击！
阎罗们用占卜朵玛攻击！
龙魔们用毒朵玛攻击！
母鬼们用血朵玛攻击！
愿身语化为灰尘！
彻底消灭，不留任何名号！'
念诵忿怒咒语并投掷朵玛。
第四，实际投掷朵玛：持有朵玛誓言者安住于前方的虚空中。观想朵玛吸收了所有执着、障碍和邪恶，转化为疾病、武器和毒药的本质。
吼！
请诸佛垂听！
三宝的誓言永不懈怠！
愿持明者的加持增长力量！
本尊坛城的力量不要减弱！
空行母的行列不要减退！
护法神和守护者不要迟缓！
傲慢的八部众聚集于此！
咕姆 咕姆 楚姆 楚姆 时机已到！
手持巨大的朵玛。
吽！
我乃三世诸佛
威力、力量和能力的智慧身！
持有力量和持明者力量的
伟大的饮血尊，降伏魔鬼者！
今天，为了摧毁邪恶的朵玛，
我投掷它以摧毁敌对的军队！
投掷它以摧毁破坏佛法者！
投掷它以对抗上师的敌人！
投掷它以掠夺僧伽的集会！
投掷它以使众生受苦！
为了切断那拥有十种罪行的敌人的
天空之索而投掷！
为了拔出大地支撑之桩而投掷！
为了彻底摧毁所有中间的敌人和障碍，
及其七代血脉而投掷！
将所有不和谐、冲突和障碍，
遣返回给仇敌、有害者和障碍！
让他们彻底毁灭，不留任何名号！
让他们像灰尘一样被摧毁！
念诵忿怒咒语并投掷所有朵玛。观想所有敌人和障碍，以及破坏誓言者，像被火烧毁的灰烬一样，被彻底摧毁，不留任何痕迹。敲击手鼓，发出诅咒的声音。安住于虚空中。

【English Translation】
Release from all the armies of enemies!
Release from the three realms of the iron fence! All the demon armies, enemies!
Release from the three realms of the stone fence! All the ogres, enemies!
Release from the three realms of the turquoise fence! All the female spirits!
Release from the three realms of the gold fence! All the Yamas, enemies!
Release from the three realms of the poisonous sea! All the Naga demons, enemies!
Release from the three realms of the blood sea! All the Matri, enemies!
From the greatest place in these three realms, the great king, the guardian of the directions, release from the enemies!
Hūṃ bhyoḥ!
For those enemies and obstacles who break their vows, along with their armies, the Four Great Kings strike with mustard seed torma (a kind of offering)!'
The yakshas strike with stone torma!
The armies strike with arrow torma!
The demon kings strike with curved knife torma!
The ogres strike with skull torma!
The female spirits strike with twin torma!
The Yamas strike with divination torma!
The Naga demons strike with poison torma!
The Matri strike with blood torma!
May body and speech be like dust!
Completely destroy, leaving no name!
Recite wrathful mantras and throw the torma.
Fourth, the actual throwing of the torma: Those who hold the torma vow abide in the sky in front. Visualize the torma absorbing all attachments, obstacles, and evils, transforming into the essence of disease, weapons, and poison.
Hoḥ!
Please listen, all the Buddhas!
May the vows of the Three Jewels never be neglected!
May the blessings of the Vidyadharas increase power!
May the power of the Yidam mandala not diminish!
May the ranks of the Dakinis not decline!
May the Dharma protectors and guardians not be slow!
May the arrogant Eight Classes gather here!
Gum gum chum chum, the time has come!
Holding the great torma in hand.
Hūṃ!
I am the Buddhas of the three times,
The wisdom body of power, strength, and ability!
Holding the power and strength of the Vidyadharas,
The great glorious blood-drinker, the subduer of demons!
Today, to destroy the evil torma,
I throw it to destroy the hostile armies!
Throw it to destroy those who destroy the Dharma!
Throw it to oppose the enemies of the Guru!
Throw it to plunder the Sangha's assembly!
Throw it to make sentient beings suffer!
To cut off the enemy who possesses ten sins,
Throw the rope of the sky!
Throw it to pull out the supporting stake of the earth!
To completely destroy all the intermediate enemies and obstacles,
And their seven generations of lineage, throw!
Return all disharmony, conflicts, and obstacles,
To the enemies, harmful ones, and obstacles!
Let them be completely destroyed, leaving no name!
May they be destroyed like dust!
Recite wrathful mantras and throw all the torma. Visualize all enemies and obstacles, and those who break their vows, being completely destroyed like ashes burned by fire, leaving no trace. Strike the hand drum and utter curses. Abide in the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། ལྔ་པ་ཟོར་རྗེས་གཅོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་གིས་མཚམས་གཅད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་གདོང་ཚུར་ཕྱོགས་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཚུར་ལོག །རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསམས་ལ་ལས་བྱང་བཞིན་དུ་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ཕྱིར་སྙེག་གཅོད་ཕྱིར་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ རཱ་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་དུཾ་དུཾ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བསྡུ་རིམ་ལ་གསུམ། དང་པོ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལས་བྱང་བཞིན་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མནན་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་བྲུས་པར་སྔར་གྱི་ལིངྒ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་བླུག །དོང་བཅད་པའི་ཁར་གཏོར་
14-14-10a
གཞོང་ཁ་སྦུབས་ཏེ་བྲོ་ར་བསྐོར། ཨེ་གྲུ་གསུམ་པར་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གཞུག་པར་བསམ་ཞིང་དགུག་གཞུག་དང་བྲོ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་ནང་དུ་ལོག་ལ་ཚེ་འགུགས་པ། སྔར་བཏེགས་པའི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་རང་ལ་བསྟིམ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེས་ཀུན་སློང་བསད་པའི་ལས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་ཅི། །དེ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་ཐོག་ཟོར་གྱིས། །མི་སྲུན་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུ་རུ་ཤོག །ཅེས་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་བྱས་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས་པ་དགེ། །།


【现代汉语翻译】
融入本尊天神之中。
第五，断除诛法之后：观想一个令人恐惧的智慧金翅鸟切断界限，念诵：‘吽 仲 班杂 嘎如达 贝 卓’，金刚上师面向前方压住后方，使其返回。观想自己和其他需要守护的一切都包含在金刚帐篷中，然后按照仪轨进行，清晰地建立起守护轮。然后，为了断除向外追逐，面向外方，念诵：‘吽 吽 吽， 杜 扎 玛 惹 雅 贝 南， 卡 拉 扎 玛 勒 贝 南， 惹 扎 杜 楞 夏 贝 南， 希 希 杜 杜 贝 南， 擦 勒 巴 擦 勒 巴 贝 南， 仲 仲 贝 卓 贝 南， 穆 穆 贝 南， 德 德 贝 南， 擦 勒 杜 擦 勒 杜 贝 南’，念诵二十一遍。
第三，后续的收摄次第分为三个部分。第一，供养稳固母神：用清洗过的朵玛盘中的精华供养稳固母神的朵玛，加持后按照仪轨供养。第二，压制朵玛：在修行室的门边挖一个坑，倒入之前焚烧林伽（藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根）后的灰烬。在封闭的坑上，将朵玛盘倒扣，跳舞并旋转。观想将敌人和障碍、邪魔放入三角形中，进行勾招和放入，并跳舞。
第三是返回内部，勾招寿命：供养之前迎请安住在虚空中的诸神，获得成就后融入自身。弥补剩余和不足，收摄坛城，用吉祥祈愿文来庄严结尾。
以慈悲心为动机所做的降伏之事，除了胜妙菩萨行之外又是什么呢？因此，愿以猛烈的诛法，成为降伏不驯之敌的因缘！’这是从伏藏原文中提取出来，用口诀使其清晰明了，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）所写，善哉！

【English Translation】
Absorbing into the deity itself.
Fifth, cutting off after the Zordog (诛法): Visualize a terrifying wisdom Garuda (金翅鸟) cutting off the boundary, and recite: 'Hum Trum Vajra Garuda Bhyo Zlog.' The Vajra Master presses down on the back facing forward, causing it to return. Visualize that oneself and all that needs to be protected are contained within the Vajra tent, and then proceed according to the ritual, clearly establishing the protective circle. Then, to cut off outward pursuit, face outwards and recite: 'Hum Hum Hum, Dud Pra Mara Ya Bad Nan, Kha La Dza Ma Li Bad Nan, Ra Tsa Du Ling Shag Bad Nan, Shig Shig Dum Dum Bad Nan, Tsalpa Tsalpa Bad Nan, Trum Trum Bhyo Bad Nan, Mug Mug Bad Nan, Tir Tir Bad Nan, Tsal Du Tsal Du Bad Nan,' reciting twenty-one times.
Third, the subsequent stages of gathering consist of three parts. First, offering to the stable mothers: Offer the essence of the washed Torma plate to the Torma of the stable mothers, bless it, and offer it according to the ritual. Second, suppressing the Torma: Dig a pit at the door of the practice room and pour in the ashes of the previously burned Linga (藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：male organ). On top of the closed pit, invert the Torma plate, dance and spin. Visualize placing enemies and obstacles, demons, into the triangle, performing invocation and placement, and dancing.
The third is to return inward and summon life: Offer to the deities who were previously invited and reside in the sky, obtain accomplishments, and merge them into oneself. Make up for the remaining and insufficient, gather the mandala, and adorn the end with auspicious prayers.
What else is the act of subduing motivated by compassion other than the conduct of the victorious bodhisattvas? Therefore, may the fierce Zordog (诛法) become the cause for subduing the untamed enemies!' This was extracted from the treasure text, clarified with oral instructions, and written by Chokgyur Lingpa. May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

